11. Giuseppe Ungaretti
De las muchas cosas que recuerdo de mi querido maestro Guillermo Fernández (cuyo asesinato permanece impune por las autoridades del Estado de México) hay una que viene a cuento ante el siguiente video de Giuseppe Ungaretti. Una de las grandes derrotas de la traducción, decía Guillermo, es su incapacidad para transmitir la sonoridad preñada de sentido de ciertos versos como en el poema “M’illumino d’immenso” de Ungaretti (el poema, que consiste únicamente en ese verso que lo nombra, es una joya perfecta que en la repetición de nasales y líquidas no refiere sino que concentra la inmensidad).
La poesía de Ungaretti privilegia una sonoridad lodosa (no encuentro otro adjetivo) que se deleita en un movimiento áspero y ensimismado; al leer su poesía, Ungaretti recarga todavía más este espíritu sonoro de sus versos y de la lengua italiana. La lentitud de Ungaretti al leer el poema es el correlato de la muerte, ese árido río que va poblando, seco, el lenguaje.
http://www.youtube.com/watch?v=gSAWIJiyPWE&list=PL102E2C4F739E34F4&index=9&feature=plpp_video
https://www.letraslibres.com/mexico-espana/poetas-en-voz-alta-iv